• Nowomowa korporacyjna, czyli obcy język polski (cz. 2)

    Mediapolis, język, praca, poprawność językowa, trendy, komunikacja

    Robię research i gugluję, więc jestem na stendbaju. Sendnij mi response, to zbriefuję akanta – czyli co powiedział do mnie kolega zza biurka obok. (I jak, do diaska, wytłumaczyć mamie, jakie stanowisko zajmuję w moim nowym miejscu pracy). Dla niezorientowanych w temacie i nierozumiejących po korporacyjnemu druga część słownika nowomowy korporacyjnej wzbogacona o nazwy stanowisk.

    W nawiązaniu do pierwszej części kolejna porcja korporacyjnego żargonu.

    mainstream – dominujący trend w branży

    na stendbaju – w gotowości cały czas, czyli 24/7/365

    response – odpowiedź

    research – badanie, wyszukiwanie informacji, zbieranie informacji

    sajgon – nawał pracy

    sczardżować – naliczyć, obciążyć rachunkiem

    sendnij – wyślij (np. pocztę, e-mail)

    target – cel, grupa docelowa

    timing – harmonogram, także wybór najlepszego (z uwagi na skutki) momentu na rozpoczęcie jakiegoś działania, przedsięwzięcia

    upgrade, update – aktualizować, unowocześnić

    wyboldować fonty – pogrubić tekst

    wyguglować – znaleźć w wyszukiwarce internetowej Google

    zbanować – zablokować

    zbekapować – zrobić kopię najważniejszych rzeczy (np. wrzucić je na inny dysk lub przegrać na płytę)

    zbrifować kogoś – przekazać najważniejsze informacje

    Od jakiegoś czasu obserwuję w prasie coraz więcej ogłoszeń oferujących pracę, w których zamiast swojsko brzmiących nazw stanowisk mamy, często niewiele mówiące osobom dopiero rozpoczynającym swoją zawodową karierę, nazewnictwo obcojęzyczne (najczęściej angielskojęzyczne). Lista najpopularniejszych nazw stanowisk, które bez problemu można zastąpić (choć raczej będzie to powrót do korzeni) polskimi odpowiednikami.

    account (junior account, senior account, account manager, key account manager itp.) – opiekun klienta

    sales representative – przedstawiciel handlowy

    engineer (technical engineer, support engineer itp.) – inżynier (techniczny, wspierający)

    proofreader – korektor

    security specialist – specjalista ds. bezpieczeństwa

    financial analyst – analityk finansowy

    consultant (junior, senior itp.) – konsultant

    customer service specialist – specjalista ds. obsługi klienta

    salesman – sprzedawca

    marketing manager – kierownik ds. marketingu

    planning specialist – specjalista ds. planowania (np. budżetu, pozycjonowania marki, działań reklamowych)

    assistant – asystent

    regional coordinator – regionalny kierownik (koordynator)

    Gwoli wyjaśnienia: nie czepiam się, gdy angielskie nazwy stanowisk w ogłoszeniach podają firmy zagraniczne rekrutujące do pracy poza krajem czy też w środowisku obcokrajowców. Ale gdy widzę tych wszystkich developerów, leaderów i engineerów, to się czasem zastanawiam, gdzie się podziali nasi swojscy kierownicy, dyrektorzy czy… „panowie inżyniery”. Skazani na wymarcie?

     

    Facebook Twitter Wykop E-mail Drukuj Share
    Ten wpis został opublikowany w kategorii Język, Komunikacja w firmie, Media, Trendy i oznaczony tagami , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Jedna odpowiedź na „Nowomowa korporacyjna, czyli obcy język polski (cz. 2)

  1. pakulska pisze:

    Lepiej tego nie można było napisać – super!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*