• Nowomowa korporacyjna, czyli obcy język polski (cz. 1)

    Mediapolis, trendy, język, poprawność językowa

    Forwardnij mi ASAP brief, bo muszę dać response zgodnie z timingiem. Jeśli przez chwilę się zastanowiłeś, co to znaczy – brawo! Jeśli nie – polecam listę najczęściej pojawiających się żargonowych wtrętów i ich polskie odpowiedniki. Sprawdź, czy też ich za dużo używasz… i przestań!

    Nowomowa korporacyjna (czy też: żargon) wkrada się niepostrzeżenie. Nie wiadomo kiedy, zamiast odbierać telefon, mamy calla czy przestrzegamy timingu, a nie harmonogramu. Takie uroki pracy w środowisku, które jak gąbka chłonie wszystko, co obce i brzmiące bardziej światowo. Są oczywiście słowa, które nie mają polskich odpowiedników, są zbyt specjalistyczne (słownictwo niszowe najczęściej pozostaje nieprzetłumaczalne). I o ile używanie określeń oryginalnych niemających swojego odpowiednika w rodzimym języku jest uzasadnione, o tyle komunikowanie się mieszanką polskiego i korporacyjnego (w domyśle spolszczonego angielskiego) może śmieszyć i zaburzać przekaz (za dużo, zbyt „elokwentnie”, niezrozumiale dla odbiorców).

    Pierwsza część słownika korporacyjnego żargonu wraz z tłumaczeniem – dla niewiedzących, o co kaman. ;-)

    action pointy – zadania

    ASAP (as soon as posible) – tak szybko, jak to tylko możliwe

    background zaplecze

    backup – kopia zapasowa lub osoba na zastępstwo

    być w touche’u być w kontakcie

    case – sprawa do zrobienia, przedyskutowania

    coach – szkoleniowiec

    deadline – (końcowy) termin realizacji

    dostać calla – otrzymać telefon (w znaczeniu: przeprowadzić rozmowę telefoniczną)

    draft szkic, zarys jakiegoś projektu

    event wydarzenie

    eftep, FTP – protokół umożliwiający przesyłanie plików z serwera

    feedback – informacja zwrotna, odpowiedź

    forwardować – przesyłać dalej (np. e-mail)

    issue – sprawa do rozwiązania

    kanselować – odwołać, anulować

    know-how – wiedza (w znaczeniu „Mam know-how na temat tego projektu” zamiast „Mam wiedzę na temat tego projektu”)

    layout – szablon, wzorzec, stały układ kompozycyjny strony publikacji w DTP

     

    Facebook Twitter Wykop E-mail Drukuj Share
    Ten wpis został opublikowany w kategorii Język, Komunikacja w firmie, Marketing, Poprawność językowa, Trendy i oznaczony tagami , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*